Объектом настоящей статьи является аудиовизуальный перевод и его разновидности, среди которых дублирование, субтитрование и войсовер. Предмет исследования – особенности перевода аудиовизуальных текстов и традиции данного вида перевода в различных странах. В работе дается определение аудиовизуального перевода, выделяются его основные виды, рассматриваются достоинства и недостатки каждого вида.
Аудиовизуальный перевод
дублирование
субтитрование
фильм.
Библиографическая ссылка
Земцов С.С., Крапивкина О.А. ДУБЛИРОВАНИЕ ИЛИ СУБТИТРОВАНИЕ: О ПРЕДПОЧТЕНИЯХ РОССИЙСКОГО И ЗАПАДНОГО КИНОЗРИТЕЛЯ // European Student Scientific Journal. – 2014. – № 3. ;URL: https://sjes.esrae.ru/ru/article/view?id=280 (дата обращения: 22.11.2024).
Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»
(Высокий импакт-фактор РИНЦ, тематика журналов охватывает все научные направления)
«Международный журнал прикладных и фундаментальных исследований»
ИФ РИНЦ = 0,593
«Международный журнал экспериментального образования»
ИФ РИНЦ = 0,425
«Научное Обозрение. Биологические Науки»
ИФ РИНЦ = 0,400
«Научное Обозрение. Медицинские Науки»
ИФ РИНЦ = 0,801
«Научное Обозрение. Экономические Науки»
ИФ РИНЦ = 0,871
«Научное Обозрение. Педагогические Науки»
ИФ РИНЦ = 0,733
«Научное Обозрение. Технические Науки»
ИФ РИНЦ = 0,695
«European journal of natural history»
ИФ РИНЦ = 0,301