Термин «стратегия перевода» не получил однозначного определения в науке о переводе. Исследователи понимают под стратегией либо метод выполнения перевода, либо план действий, либо задачи, которые ставит перед собой переводчика в ходе осуществления акта межкультурной коммуникации. В данном исследовании авторы рассматривают понятие стратегии перевода в контексте выполнения переводом своих культурных функций. В статье ставится до сих пор не получивший ответа вопрос о необходимости сохранения в тексте перевода культурных ценностей оригинала или адаптирования текста перевода к ценностям принимающей культуры. В связи с поставленной целью анализу подвергают две культуро-ориентированные стратегии перевода – доместикация и форенизация. Авторы также обращаются к идее о существовании стратегии «золотой середины» как компромисса между фореницзацией и доместикацией.
форенизация.
доместикация
стратегия
перевод
Библиографическая ссылка
Синёв А.Э. О КУЛЬТУРНЫХ ЦЕННОСТЯХ В ПЕРЕВОДЕ: ДОМЕСТИКАЦИЯ VS. ФОРЕНИЗАЦИЯ // European Student Scientific Journal. – 2014. – № 3. ;URL: https://sjes.esrae.ru/ru/article/view?id=273 (дата обращения: 22.11.2024).
Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»
(Высокий импакт-фактор РИНЦ, тематика журналов охватывает все научные направления)
«Международный журнал прикладных и фундаментальных исследований»
ИФ РИНЦ = 0,593
«Международный журнал экспериментального образования»
ИФ РИНЦ = 0,425
«Научное Обозрение. Биологические Науки»
ИФ РИНЦ = 0,400
«Научное Обозрение. Медицинские Науки»
ИФ РИНЦ = 0,801
«Научное Обозрение. Экономические Науки»
ИФ РИНЦ = 0,871
«Научное Обозрение. Педагогические Науки»
ИФ РИНЦ = 0,733
«Научное Обозрение. Технические Науки»
ИФ РИНЦ = 0,695
«European journal of natural history»
ИФ РИНЦ = 0,301