Scientific journal
European Student Scientific Journal
ISSN 2310-3094

CULTURE-ORIENTED STRATEGIES OF TRANSLATION

Sinev A.E. 1
1 Irkutsk State Technical University
Термин «стратегия перевода» не получил однозначного определения в науке о переводе. Исследователи понимают под стратегией либо метод выполнения перевода, либо план действий, либо задачи, которые ставит перед собой переводчика в ходе осуществления акта межкультурной коммуникации. В данном исследовании авторы рассматривают понятие стратегии перевода в контексте выполнения переводом своих культурных функций. В статье ставится до сих пор не получивший ответа вопрос о необходимости сохранения в тексте перевода культурных ценностей оригинала или адаптирования текста перевода к ценностям принимающей культуры. В связи с поставленной целью анализу подвергают две культуро-ориентированные стратегии перевода – доместикация и форенизация. Авторы также обращаются к идее о существовании стратегии «золотой середины» как компромисса между фореницзацией и доместикацией.
The term “translation strategy” has a number of definitions in translation studies. The researchers define it as a translation method, a translator’s plan, a translation tasks, e.t.c. In the present paper the authors deal with this notion within the cultural functions of translation. The paper considers the issue if it is necessary to preserve cultural values of the source text in the target one or the translator has to adapt the target text to the values of the target culture. The authors also pay attention to the golden mean strategy as a middle ground between foreignizing and domestication.
foreignizing.
domestication
strategy
translation