<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<article xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:noNamespaceSchemaLocation="JATS-archive-oasis-article1-4.xsd" article-type="research-article" dtd-version="1.4" xml:lang="ru">
  <front>
    <journal-meta>
      <journal-title-group>
        <journal-title>Журнал European Student Scientific Journal</journal-title>
      </journal-title-group>
      <issn>2310-3094</issn>
      <publisher>
        <publisher-name>Общество с ограниченной ответственностью &amp;quot;Издательский Дом &amp;quot;Академия Естествознания&amp;quot;</publisher-name>
      </publisher>
    </journal-meta>
    <article-meta>
      <article-id pub-id-type="publisher-id">ART-331</article-id>
      <title-group>
        <article-title>ПРИЧИНЫ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДОВ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ)</article-title>
      </title-group>
      <contrib-group>
        <contrib contrib-type="author">
          <name-alternatives>
            <name xml:lang="ru">
              <surname>Малофеев</surname>
              <given-names>А.М.</given-names>
            </name>
          </name-alternatives>
          <name-alternatives>
            <name xml:lang="en">
              <surname>Malofeev</surname>
              <given-names>A.M.</given-names>
            </name>
          </name-alternatives>
          <email>1317565@mail.ru</email>
          <xref ref-type="aff" rid="affc188af6a"/>
        </contrib>
        <contrib contrib-type="author">
          <name-alternatives>
            <name xml:lang="ru">
              <surname>Крапивкина</surname>
              <given-names>О.А.</given-names>
            </name>
          </name-alternatives>
          <name-alternatives>
            <name xml:lang="en">
              <surname>Krapivkina</surname>
              <given-names>O.A.</given-names>
            </name>
          </name-alternatives>
          <email>koa1504@mail.ru</email>
          <xref ref-type="aff" rid="affc188af6a"/>
        </contrib>
      </contrib-group>
      <aff id="affc188af6a">
        <institution xml:lang="ru">Иркутский национальный исследовательский технический университет</institution>
        <institution xml:lang="en">Irkutsk National Research Technical University</institution>
      </aff>
      <pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2015-02-20">
        <day>20</day>
        <month>02</month>
        <year>2015</year>
      </pub-date>
      <issue>2</issue>
      <fpage>11</fpage>
      <lpage>11</lpage>
      <permissions>
        <license xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
          <license-p>This is an open-access article distributed under the terms of the CC BY 4.0 license.</license-p>
        </license>
      </permissions>
      <self-uri content-type="url" hreflang="ru">https://sjes.esrae.ru/ru/article/view?id=331</self-uri>
      <abstract xml:lang="ru" lang-variant="original" lang-source="author">
        <p>Объектом данной работы являются переводческие трансформации и причины их применения при переводе научно-технических текстов. В статье подчеркивается, что структурные, нормативные и узуальные расхождения между исходным и переводящим языком служат основными мотивами применения переводческих трансформаций. В статье утверждается, что переводческие преобразования представляют собой средства разрешения противоречий, возникающих между двумя нормами перевода: нормой эквивалентности и прагматической нормой, требующей функциональной равноценности оригинального и переводного текстов.</p>
      </abstract>
      <abstract xml:lang="en" lang-variant="translation" lang-source="translator">
        <p>The article deals with translation shifts and the causes of their application when translating scientific and technical texts. The article emphasizes that structural, normative and usual differences between source language and target language are the main reasons of translation shifts. The article argues that translation shifts are the means of eliminating collisions between translation norms – the equivalence norm and the pragmatic norm.</p>
      </abstract>
      <kwd-group xml:lang="ru">
        <kwd>перевод</kwd>
        <kwd>трансформации</kwd>
        <kwd>норма перевода</kwd>
        <kwd>научно-технический текст</kwd>
        <kwd>грамматическая категория.</kwd>
      </kwd-group>
      <kwd-group xml:lang="en">
        <kwd>translation</kwd>
        <kwd>translation shift</kwd>
        <kwd>translation norm</kwd>
        <kwd>scientific and technical text</kwd>
        <kwd>grammatical category.</kwd>
      </kwd-group>
    </article-meta>
  </front>
</article>
