<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<article xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:noNamespaceSchemaLocation="JATS-archive-oasis-article1-4.xsd" article-type="research-article" dtd-version="1.4" xml:lang="ru">
  <front>
    <journal-meta>
      <journal-title-group>
        <journal-title>Журнал European Student Scientific Journal</journal-title>
      </journal-title-group>
      <issn>2310-3094</issn>
      <publisher>
        <publisher-name>Общество с ограниченной ответственностью &amp;quot;Издательский Дом &amp;quot;Академия Естествознания&amp;quot;</publisher-name>
      </publisher>
    </journal-meta>
    <article-meta>
      <article-id pub-id-type="publisher-id">ART-273</article-id>
      <title-group>
        <article-title>О КУЛЬТУРНЫХ ЦЕННОСТЯХ В ПЕРЕВОДЕ: ДОМЕСТИКАЦИЯ VS. ФОРЕНИЗАЦИЯ</article-title>
      </title-group>
      <contrib-group>
        <contrib contrib-type="author">
          <name-alternatives>
            <name xml:lang="ru">
              <surname>Синёв</surname>
              <given-names>А.Э.</given-names>
            </name>
          </name-alternatives>
          <name-alternatives>
            <name xml:lang="en">
              <surname>Sinev</surname>
              <given-names>A.E.</given-names>
            </name>
          </name-alternatives>
          <email>practicum2013@mail.ru</email>
          <xref ref-type="aff" rid="aff71bc20c2"/>
        </contrib>
      </contrib-group>
      <aff id="aff71bc20c2">
        <institution xml:lang="ru">НИ Иркутский государственный технический университет</institution>
        <institution xml:lang="en">Irkutsk State Technical University</institution>
      </aff>
      <pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2014-03-12">
        <day>12</day>
        <month>03</month>
        <year>2014</year>
      </pub-date>
      <issue>3</issue>
      <fpage>10</fpage>
      <lpage>10</lpage>
      <permissions>
        <license xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
          <license-p>This is an open-access article distributed under the terms of the CC BY 4.0 license.</license-p>
        </license>
      </permissions>
      <self-uri content-type="url" hreflang="ru">https://sjes.esrae.ru/ru/article/view?id=273</self-uri>
      <abstract xml:lang="ru" lang-variant="original" lang-source="author">
        <p>Термин «стратегия перевода» не получил однозначного определения в науке о переводе. Исследователи понимают под стратегией либо метод выполнения перевода, либо план действий, либо задачи, которые ставит перед собой переводчика в ходе осуществления акта межкультурной коммуникации. В данном исследовании авторы рассматривают понятие стратегии перевода в контексте выполнения переводом своих культурных функций. В статье ставится до сих пор не получивший ответа вопрос о необходимости сохранения в тексте перевода культурных ценностей оригинала или адаптирования текста перевода к ценностям принимающей культуры. В связи с поставленной целью анализу подвергают две культуро-ориентированные стратегии перевода – доместикация и форенизация. Авторы также обращаются к идее о существовании стратегии «золотой середины» как компромисса между фореницзацией и доместикацией.</p>
      </abstract>
      <abstract xml:lang="en" lang-variant="translation" lang-source="translator">
        <p>The term “translation strategy” has a number of definitions in translation studies. The researchers define it as a translation method, a translator’s plan, a translation tasks, e.t.c. In the present paper the authors deal with this notion within the cultural functions of translation. The paper considers the issue if it is necessary to preserve cultural values of the source text in the target one or the translator has to adapt the target text  to the values of the target culture. The authors also pay attention to the golden mean strategy as a middle ground between foreignizing and domestication.</p>
      </abstract>
      <kwd-group xml:lang="ru">
        <kwd>перевод</kwd>
        <kwd>стратегия</kwd>
        <kwd>доместикация</kwd>
        <kwd>форенизация.</kwd>
      </kwd-group>
      <kwd-group xml:lang="en">
        <kwd>translation</kwd>
        <kwd>strategy</kwd>
        <kwd>domestication</kwd>
        <kwd>foreignizing.</kwd>
      </kwd-group>
    </article-meta>
  </front>
</article>
